Святое писание, переведенное на гагаузский язык, будет предназначена для домашнего чтения, а также может быть использована на занятиях в воскресных школах и уроках родного языка
Как сообщила пресс-служба Тираспольско-Дубоссарской епархии, на прошлой неделе в Иоанно-Предтеченском кафедральном соборе г. Комрат, под председательством Преосвященнейшего Епископа Кагульского и Комратского Анатолия, прошло совещание духовенства Кагульской епархии, на котором рассматривались вопросы о переводе богослужебных книг с церковнославянского на гагаузский язык.
Итогом встречи стало решение о начале работ по переводу Святого Евангелия. Священнослужители Кагульской епархии предложили начать работу над переводом некоторых глав, а затем вынести их на обсуждение священноначалия и духовенства.
Следующим этапом по переводу Святого Евангелия станет работа на уровне лингвистов и филологов гагаузского языка, которые совместно с духовенством смогут составить точный перевод глав на гагаузский язык.
Стоит отметить, что у гагаузского народа, получившего свою письменность на кириллической графике в 1957 году, сложились определённые литературные нормы и традиции перевода Библии на гагаузский язык, основу которых заложил протоиерей Михаил Чакир.
В первой трети прошлого столетия он перевёл на родной язык Евангелие от Матфея, Псалтырь, Литургию и другие церковные книги. В год 150-летия со дня рождения просветителя гагаузы получили Библию для детей в переводе на родной язык в двух графиках: на кириллице, которая воспринимается людьми старшего поколения, и на латинице, которая ныне преподается в школах.
Библия, переведенная на гагаузский язык, — не богослужебное издание. Она предназначена для домашнего чтения, а также может быть использована на занятиях в воскресных школах и уроках родного языка.